==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་ནས། རྟོག་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་ལྷ་སྟེ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་གསང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པས་ཆེ་བའི་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་འགྲོ་ཞིང་སོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སྦྲུལ་ཞིང་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་

【汉语翻译】
第十一章。以六种边际宣说生起明咒之身与生起智慧之身。
第十一章。以六种边际宣说生起明咒之身与生起智慧之身。
如是宣说了两种策励瑜伽士之精要后，为了阐明第一品中所说的，观想瑜伽士和圆满瑜伽士的两种本尊身，因此宣说了第十一章，即从“此后”等开始。一切如来之金刚是嗡等三个字。由其所生之士夫殊胜者即是本尊。
于何等三摩地中，名为彼之三摩地中，一心专注而入定，现证后宣说此。何为彼？一切如来之明咒秘密金刚智慧，即是嗡等三个字。由彼等生起士夫，即宣说了生起本尊之品，此为结集者之语。为了以薄伽梵之语指示此义，宣说了“三金刚”等。三金刚即身、语、意金刚。生起彼之文字嗡等，即三金刚字。由彼生起一切明咒，故为明咒之殊胜，应以彼如理观修大印。所谓大印，即地下、地上、地上最极供养，因供养而生大喜悦，故为大印。如理观修彼，即修习之。一切菩提即五种现证菩提，即获得彼。智慧金刚即修行者，即彼所作。以嗡等，即三字之作用为何，文字嗡即如来之精要，以彼生起瑜伽士之不坏身，故金刚身即能获得者。菩提即真如。由彼幻化生起之自性为何，彼即无我，即无量光。彼之自性即无我，无我即文字阿。


【英语翻译】
Chapter Eleven. Explanation of the Generation of Mantra Body and the Generation of Wisdom Body through Six Extremes.
Chapter Eleven. Explanation of the Generation of Mantra Body and the Generation of Wisdom Body through Six Extremes.
Thus, having explained the two types of arousing the essence of the two yogis, in order to clarify what was said in the first chapter about the two deity bodies of the conceptual and perfect yogis, Chapter Eleven, starting with "Then," etc., was taught. The vajra of all Tathagatas is the three letters, Om, etc. The best of beings generated by it is the deity.
Having placed the mind one-pointedly on the samadhi called by that name, entered into equipoise, and directly realized it, he spoke this. What is that? The secret vajra wisdom of the mantras of all Tathagatas is the three letters, Om, etc. By them, where a being is generated, that is, the chapter on generating the deity was taught, which is the word of the compiler. In order to indicate this meaning with the words of the Bhagavan, "Three Vajras," etc., were taught. The three vajras are the vajras of body, speech, and mind. The letters that generate them, Om, etc., are the three vajra letters. Since all mantras arise from them, they are the best of mantras, and one should properly meditate on the great mudra with them. The so-called great mudra is the most supreme offering below the earth, on the earth, and above the earth. Because of the offering, great joy arises, hence it is the great mudra. To properly meditate on it is to practice it. All bodhi is the five types of manifest enlightenment, that is, to attain it. Wisdom vajra is the practitioner, that is, what is done by him. By Om, etc., what is the function of the three letters? The letter Om is the essence of the Tathagata. By it, the indestructible body of the yogi is generated, therefore the vajra body is what can be attained. Bodhi is suchness. What is the nature of what arises as an illusion from it? That is selflessness, that is, immeasurable light. Its nature is selflessness, selflessness is the letter Ah.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། མ་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པས། ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་དེར་ཆུད་ཅིང་གནས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རུ་སྟེ་སའི་ཆ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་མཚན་མ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
哦！因为它的自性能够生起瑜伽士们不退转的语，所以，金刚语是能获得的。依靠身和语所生的意，即是身语意。由于与不动之自性的金刚三者不退转，所以，什么是不相异性，那就是金刚不退转三者。因为意能生起瑜伽士的相续，所以能获得金刚不退转三者，经中是这样说的，即指字ཧཱུཾ。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有如来之身、语
༄！和意的咒语之士，即是大金刚持。为了次第地显示刚才所说的大手印生起，所以说了“虚空金刚”等。应当思维虚空金刚的中央，融入并安住于一切金刚所生的坛城。一切金刚的眼等是四位天女，应当观想次第生起她们的坛城。在那里，即在地的那个部分之上，应当思维字བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）成为生起宫殿之因。金刚云是如来之众，对他们特别地信奉，如其所是地舒展，即是散布，因为它能生起和执持，所以金刚云是散布生起者，即字བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。以“在那里”等显示字བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。金刚坛城是日轮，应当观想字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住在它的中央，意思是应当观想从字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的日轮。同样，也应当观想从字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）所生的月轮和莲花轮。这样生起三个坛城后，应当在莲花的中心上，如理地安置那三个种子字，这是口诀。以“以字བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）观想处所”等，确定先前所说的意义，同样，思维基础的坛城后，应当观想三个相，否则就不是了。在“心要”等中，“三世佛的”是指三世的如来们。心要是月亮的

【英语翻译】
Oh! Because its essence can generate the irreversible speech of yogis, Vajra Speech is attainable. The mind that arises from relying on body and speech is body, speech, and mind. Because it is irreversible with the three Vajras of the essence of immovability, what is non-difference is the three irreversible Vajras. Because the mind can generate the continuum of yogis, the three irreversible Vajras are attained. It is said in the scriptures, referring to the letter Hūṃ. The mantra person of all Tathāgatas' body, speech, and mind is the great Vajradhara. In order to gradually show the generation of the Great Seal just mentioned, it is said, "Space Vajra," etc. One should contemplate the center of Space Vajra, merging and abiding in the mandala born from all Vajras. The eyes of all Vajras, etc., are the four goddesses, and one should contemplate the mandala of their gradual generation. There, on that part of the earth, one should contemplate the letter Bhrūṃ as the cause of generating the palace. The Vajra Cloud is the assembly of Tathāgatas. To have special faith in them and to unfold as they are is to spread. Because it can generate and hold, the Vajra Cloud is the spreader and generator, which is the letter Bhrūṃ. "There" etc. shows the letter Bhrūṃ. The Vajra Mandala is the sun disc, and one should contemplate the letter Hūṃ abiding in its center, meaning one should contemplate the sun disc born from the letter Hūṃ. Similarly, one should also contemplate the moon disc and lotus disc born from the letters Oṃ and Āḥ. Having generated these three mandalas, one should properly place those three seed syllables on the center of the lotus. This is the oral instruction. By "Contemplate the place with the letter Bhrūṃ," etc., the meaning previously stated is determined. Similarly, having contemplated the basic mandala, one should contemplate the three signs, otherwise it is not. In "Essence," etc., "of the Buddhas of the three times" refers to the Tathāgatas of the three times. The essence is the moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་གང་ལ་ཞེན་ཅིང་གནས་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་མཚན་མ་གསུམ་ཉེ་བར་གོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇིང་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །དེར་འཁྲིད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་དག་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་པའོ། །ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
因为坛城是心意的象征。身语意是三个字。因此，对什么执着和安住，就是令身语意欢喜，要修习月亮的形象和三个象征亲近纯熟。那之后是什么呢？说了“嗡”等。那月亮的坛城，被称为佛的身，是字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同样地，佛语的道路是字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。具有智慧自性之集合的是智慧的处所，即意。它的本体是字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样，这三个字就是“菩提胜妙之方便”。菩提是大乐的处所。引导并获得它，所以是方便。那是什么呢？从三个字完全变化而真实生起的，是显示五种现证菩提的金刚。那是最胜妙的，因为是一切部族的殊胜，那就是这三个字。这个，就是刚才所说的金刚，是一切佛，是大金刚持的瑜伽士们极力成办佛的菩提，是通过生起次第圆满大手印。在“智慧金刚”等之中，这些是大手印的本体，是智慧的金刚，是大金刚持的化身，是极力显示的。为什么呢？佛是如珍宝般的人。他们的因是世俗谛，果是胜义谛，生起因和果。“生起”是指从因和果产生的完全清净的本尊身，为此是大金刚持的化身。在“这些”等之中，说咒语的明是分别等，是说“以誓言而圆满”。誓言是指守护和食用等。成为集合是指先前已说了亲近等。这些是佛子，是不动佛等。

【英语翻译】
Because the mandala is a symbol of the mind. Body, speech, and mind are three syllables. Therefore, whatever one clings to and abides in is what pleases body, speech, and mind; one should cultivate familiarity with the moon's image and the three symbols. What comes after that? It is said, "Om," and so on. That moon mandala, which is designated as the body of the Buddha, is the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Similarly, the path of the Buddha's speech is the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). That which possesses the collection of wisdom's nature is the abode of wisdom, which is the mind. Its essence is the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Thus, these three syllables are "this supreme method of enlightenment." Enlightenment is the place of great bliss. Because it leads and obtains it, it is the method. What is that? From the complete transformation of the three syllables, the vajra that shows the five actual enlightenments that truly arise. That is the most supreme, because it is the most sacred of all families, and that is these three syllables. This, which is the vajra just mentioned, is all the Buddhas, and it is what the yogis of the Great Vajradhara intensely accomplish the enlightenment of the Buddha, and it is what perfects the Great Seal through the generation stage. In "Wisdom Vajra," and so on, these are the essence of the Great Seal, the wisdom vajra, the emanation of the Great Vajradhara, which is intensely revealed. Why? The Buddha is a person like a jewel. Their cause is the conventional truth, and the result is the ultimate truth, the arising of cause and result. "Arising" refers to the completely pure deity body arising from cause and result, and for that purpose, it is the emanation of the Great Vajradhara. In "These," and so on, proclaiming the knowledge of mantra as conceptualization, and so on, is saying, "It is perfected by vows." Vows are said to include protection and consumption, and so on. Becoming a gathering is said to include prior approach, and so on. These are the Buddha's children, and they are the very Unmoving One, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་པས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱ་བའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡལ་གས་ཁེབས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པས། བཤད་མ་ཐག་པ་སྦྱོར་བ་འདི་ཀུན་དུ་བརྩམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཤིང་བརྟུན་པས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པའི་སྔགས་པས་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
並非與此不同。何以故？因已宣說「修持金剛不壞三者」。如來等亦如是。以「一切如來」等語，即是總攝此義。一切如來的身、語、意即是三字。其三昧耶是從彼所生，如日輪等三種。其中，彼之真如是蓮花上的三字。所謂「智慧」，即是從一切圓滿所生的月輪。金剛是從月輪上所安布的三字所生的五股大金剛杵。以彼加持及生起之故，是為加持，即是大手印之形相。彼之因是作用，即是於生起彼時，心一境性所作之等持，即是彼之名。所謂「寂靜」等，是說修行者應當努力之處。寂靜是遠離人群聚集之處。所謂「悅意」，即是被具有花、果、葉之種種樹木枝條所覆蓋，以悅意之水所莊嚴，修行者安住於與意相合之處。如是，應當勤修及學習上述之結合。由此，金剛身、語、意，即能成就大金剛持。所謂「半月」，即是對上師及諸佛之淨土生起信心。對此一心決定及精進，則成就無疑，必定能成就身、語、意。若修學此次第之生起次第之瑜伽士，現證圓滿等持，則必定於此生獲得大金剛持之果位，如是作意。如是，已正確開示大金剛持瑜伽士之生起次第修法。為欲開示毗盧遮那佛等瑜伽士之專注等持，故說「光明之壇城」等。

【英语翻译】
It is not different from this. Why? Because it has been said, "Meditating on the three indestructible vajras." Thus, the Tathagatas and others are also like that. With the words "all Tathagatas" and so on, it is to summarize this meaning. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the three syllables. Their samaya is born from that, such as the three types of sun mandalas. Among them, its Suchness is the three syllables on the lotus. The so-called "wisdom" is the moon mandala born from all perfections. The vajra is the great five-pronged vajra born from the three syllables arranged on the moon mandala. Because it is blessed and generated by it, it is blessed, which is the form of the great mudra. Its cause is action, which is the samadhi that makes the mind one-pointed when generating it, which is its name. The so-called "secluded" and so on, it is said that the practitioner should strive diligently. Seclusion is a place away from the gathering of people. The so-called "pleasant" is covered by the branches of various trees with flowers, fruits, and leaves, adorned with pleasant water, and the practitioner dwells in a place that is in accordance with the mind. Thus, one should diligently practice and learn the above-mentioned combination. By this, the vajra body, speech, and mind, one can accomplish the great Vajradhara. The so-called "half moon" is to generate faith in the pure land of the guru and the Buddhas. With this, if one is determined and diligent, then there is no doubt of accomplishment, and one will surely accomplish body, speech, and mind. If a yogi who studies the generation stage of this order realizes perfect samadhi, then he will surely obtain the fruit of the great Vajradhara in this life, thus intending. Thus, the generation stage practice of the great Vajradhara yogi has been correctly shown. In order to show the one-pointed samadhi of yogis such as Vairochana, it is said, "The mandala of light" and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་
མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་གྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་འོད་ཟར་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱ་བས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྤྲོ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་པར་འབྱུང་པར་འགྱུར་པས་ན། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། བསྐལ་
༄། །པ་གསུམ་དུ་གནས་པས་ཞུགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
说出了这些，清净的光明坛城是，思维虚空金刚的中央，像这样等等，以无实有之物修习的实有之物等诗句的次第，在宫殿之中，将三十二尊神完全安立，最终以极大的虔诚而入于等持。以“嗡，修涅达”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等等的咒语，将一切都变成无实有之物。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等的三个字，生起月亮、太阳和莲花。在莲花的中心之上，思维三个字，从那一切完全变化之后，就是光明的坛城，要完全思维月亮的坛城。生起自己的咒语的誓言，像这样是说，在月亮的坛城之上，完全安立三个字，那完全变化之后，观想为轮，从那之中生起的毗卢遮那佛的誓言尊，要观想为心识勇识。在那的胸间，观想智慧勇识，在那的又胸间，安立名为“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的三摩地勇识，成为心要，具有五种光芒，也就是具有五种光芒的形态。要观想为至尊的毗卢遮那佛，毗卢遮那佛的瑜伽士们的巨大云聚，要观想为毗卢遮那佛的那些眷属从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中散发出来。以这个，说的是以这个三摩地而证悟成佛，对于了知生起次第的人们来说，毗卢遮那佛会使自己的种姓如海一般涌现，因此，那是谁的修行者，他的身体就会成就。如果宣说具有五种智慧，像这样说，五种识就是眼识等等的五种识，那些安住于什么之上的色等等的境，那是什么，那就是具有五种智慧，因为体验它，所以会安住于轮回直到轮回结束。佛身是说具有一切相好的金刚身。如果和那相似的颜色，就能成就那样的神通。金刚安住于三个劫，像这样说的是，成为金刚萨埵的主尊，因为安住于三个劫而进入。以半个月就能成就，像这样说的是，在三摩地中完全

【英语翻译】
Having spoken these words, the pure and clear mandala is to contemplate the center of the vajra of space. Like this and so on, in the order of verses such as 'the entity of meditating on the non-entity,' in the palace, the thirty-two deities are fully established, and finally, with great devotion, one enters into samadhi. By the mantra 'Om Shunyata' (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：Om, emptiness) and so on, everything is transformed into non-entities. With the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so on, generate the moon, sun, and lotus. On the center of the lotus, contemplate the three letters. After that has completely transformed, it is the clear mandala. One should fully contemplate the mandala of the moon. Generate the samaya of one's own mantra. Like this, it is said that on the mandala of the moon, the three letters are fully established. After that has completely transformed, contemplate it as a wheel. From that which arises, contemplate the samaya-sattva of Vairochana. In its heart, contemplate the jnana-sattva. And again, in its heart, establish the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), known as the samadhi-sattva, as the essence, possessing five rays of light, that is, possessing five forms of light. One should contemplate the supreme Vairochana. The great cloud of yogis of Vairochana, one should contemplate that the retinue of Vairochana emanates from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). By this, it is said that one attains enlightenment by this samadhi. For those who know the generation stage, Vairochana will cause his lineage to arise like an ocean. Therefore, whoever is the practitioner of that, his body will be accomplished. If one teaches the possession of five wisdoms, like this, the five consciousnesses are the five consciousnesses such as eye consciousness and so on. Whatever objects such as form and so on abide upon, that is the possession of five wisdoms. Because of experiencing it, it will abide in samsara until the end of samsara. The Buddha body is said to be the vajra body possessing all the marks. If it is a color similar to that, then such miraculous powers will be accomplished. The vajra abides for three kalpas. Like this, it is said that having become the chief of Vajrasattva, one enters by abiding for three kalpas. One will be accomplished in half a month. Like this, it is said that in samadhi, completely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ཏེ་པདྨའི་མཆོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། ངག་གི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསམ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་བསྒོམ་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པས་བཀོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱང་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྔའི་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་པར་ཐམས་ཅད་བས

【汉语翻译】
仅仅是执着，就能够不依赖于行为的造作而成就，应当如此理解。这是薄伽梵身金刚秘密，由金刚持大尊所说。一切如来都是月轮。其中，金刚是不可分割的自性之轮。其光芒的显现是大手印之形。生起它的三摩地被称为一切如来的身金刚光芒显现。对于称为法之坛城等等，也应如是生起一切。思维法之轮，即红色的八瓣莲花之最胜。从那完全变化之后，以自己的真言生起无量光之士夫。在其心中观想智慧萨埵，在语之道路上是智慧萨埵，三摩地的萨埵思维（藏文）ཡི་གེ་ཨཱཿ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字阿，五种颜色的巨大莲花是不可分割的自性。观想世间自在之最胜，这是属于无量光的心之作用所显现的。誓言智慧圆满之后，对于“语之誓言五之最胜”来说，誓言是誓言萨埵，智慧是智慧萨埵，语之誓言是三摩地萨埵，圆满菩提是说将这三个萨埵合一而观修。以这种方式就是五之最胜，应当将五如来观想为三重萨埵。法之语道是无量光的三摩地。安住是如实获得。金刚是世俗谛，法是胜义谛，与法相应的金刚是金刚法，是获得金刚持大尊之果位。对于称为五种智慧圆满等等的意义已经解释完毕。一切如来都是智慧萨埵，语金刚是三摩地萨埵，誓言是誓言萨埵，应当将一切如来的语金刚誓言所生起的三摩地称为如此。对于称为金刚坛城等等的思维，应当像金刚持大尊一样思维一切。

【英语翻译】
Merely by attachment, one can accomplish without relying on the fabrication of actions, it should be understood in this way. This is the Vajra Secret of the Bhagavan's Body, spoken by the Great Vajradhara. All Tathagatas are lunar mandalas. There, the vajra is the wheel of indivisible nature. The arrangement of its rays is the form of the Great Seal. The samadhi that generates it is called the Body Vajra Ray Arrangement of all Tathagatas. For what is called the Dharma Mandala, etc., everything should be generated in the same way. Think of the Wheel of Dharma, that is, the supreme red eight-petaled lotus. After that has completely transformed, generate the person of immeasurable light with your own mantra. In his heart, contemplate the Wisdom Sattva, on the path of speech is the Wisdom Sattva, the Samadhi Sattva thinks of the letter （藏文）ཡི་གེ་ཨཱཿ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字阿, the great lotus of five colors is the indivisible nature. Contemplate the supreme of the Lord of the World, this is manifested by the function of the mind belonging to Immeasurable Light. After the vow and wisdom are perfected, for "the supreme of the five vows of speech," the vow is the Vow Sattva, wisdom is the Wisdom Sattva, the vow of speech is the Samadhi Sattva, perfect enlightenment means contemplating by uniting these three Sattvas. In this way, it is the supreme of the five, the five Tathagatas should be contemplated as triple Sattvas. The path of the Dharma's speech is the samadhi of Immeasurable Light. Abiding is truly attained. Vajra is the conventional truth, Dharma is the ultimate truth, the vajra corresponding to the Dharma is the Vajra Dharma, which is the attainment of the state of the Great Vajradhara. The meaning of what is called the perfection of the five wisdoms, etc., has already been explained. All Tathagatas are Wisdom Sattvas, Speech Vajra is Samadhi Sattva, Vow is Vow Sattva, the Samadhi generated by the Speech Vajra Vow of all Tathagatas should be called that. For the thought of what is called the Vajra Mandala, etc., everything should be thought of as being like the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པར་བྱས་ན། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ལ་ལས་བསྒྲུབ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གསང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་
༄། །པའི་དོན་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་ཇི་བཞིན་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དཀ

【汉语翻译】
生起。以自己的明咒生起誓言萨埵，心即是智慧萨埵，安住于名为三摩地萨埵的ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上。应当观想安住于智慧萨埵的心间。如是具有三萨埵自性的大誓言之真实性，应当观想具有不动佛五种颜色的光芒之坛城。金刚一切与胜者不动佛。其处乃是大手印之形。智慧金刚是不动佛的修行者。事业是生起。如是若以恒常之性修习四座，则以善根完全成熟，现证如金刚般的三摩地，在此生即可获得大手印之成就，为了显示这一点，宣说“导师金刚心相似”等。因为对天神和人们进行随后的教导，所以是导师。金刚是胜义谛。心是世俗谛。因为对这些进行事业，所以是金刚心相似。智慧功德是欲自在等八种功德，因为是变为大海的生处。智慧五具足等的意义已经解释完毕。金刚是誓言萨埵。心是智慧萨埵。秘密是三摩地萨埵，如是具有三摩地三者自性，故名为金刚心之秘密。薄伽梵大金刚持所说。如来等则是分别

【英语翻译】
Arise. Generate the Samaya-sattva with your own mantra. The mind is the Wisdom-sattva, abiding in the letter ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) called Samadhi-sattva. One should contemplate it as residing in the heart of the Wisdom-sattva. Thus, one should meditate on the reality of the great Samaya, which possesses the nature of the three sattvas, and which is endowed with the mandala of the five-colored rays of light of Akshobhya. Vajra is all and the Victorious One is Akshobhya. Its place is the form of the Great Seal. The Wisdom Vajra is the practitioner of Akshobhya. The activity is generation. Thus, if one trains in four sessions with constancy, then, with the roots of virtue fully ripened, one will realize the samadhi like a vajra, and in this very life, one will attain the siddhi of the Great Seal. In order to show this, it is said, "The teacher is like the Vajra-heart." Because he teaches gods and humans accordingly, he is the teacher. Vajra is the ultimate truth. Heart is the conventional truth. Because one performs actions on these, it is like the Vajra-heart. Wisdom qualities are the eight qualities such as desire-freedom, because it is the source of becoming an ocean. The meaning of having five wisdoms has already been explained. Vajra is the Samaya-sattva. Heart is the Wisdom-sattva. Secret is the Samadhi-sattva. Thus, since it possesses the nature of the three Samadhis, it is called the Secret of the Vajra-heart. Spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. The Tathagata and others are distinctions

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་ལུས་རྣམས་ཀུན་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ། ཡི་གེ་ཁཾ་ནམ་མཁར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་དེ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་དང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རང་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན། སྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐལ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འོད་གསལ་པར་གནས་པའོ། །དེར་གནས་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་
ལ། །དེས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྡང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་འབྱུང་བའོ། །བཀོད་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
宣说了轮涅等等。因为了知，故为了知，即是能动与不能动。（轮涅：藏文，kyil 'khor，梵文天城体，mandala，梵文罗马拟音，mandala，坛城）。其坛城是集合，即三界。其中心是大金刚，应当观想为自己的大印之形。安住于主尊之位，对于一切身，即能动与不能动者，以种子字空（藏文，ཁཾ，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，kham，空）令其成为虚空，以次第摧毁的方式，使之成为无有。自己也次第融入，如果这样做，金刚智慧将与虚空等同，成为心和三者的自性合一。空（藏文，ཁཾ，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，kham，空）被称为光明。于此，又是佛，即彼等毗卢遮那佛等的自性，色蕴等等，以及菩萨，即地藏菩萨等的自性，以眼等也再三地，以属于色蕴等之次第，于每一个刹那皆成为供养。由于自己完全融入于三智的自性之中，以智慧和方便和接近获得的自性来分别，故三份是三智。与其等同且完全融入者，即是三份的誓言，安住于光明之中。安住于彼处，即使是佛也无法看见，佛即是三智。彼等也无法看见，如实见即是安住于无有显现之中。世尊以虚空金刚的誓言如此宣说，名为虚空金刚即是光明。由于与其平等生起，故为虚空金刚的誓言，即大金刚持。为了宣说下面所说的生起之誓言，宣说了身等。身语意即是大印。其不显现即是光明。由于从彼生起，故为生起。陈设是能动与不能动的一切事物的自性，即智慧之身。其鬘是如所思般以毗卢遮那佛等之身进入。其等持，心于何处

【英语翻译】
The wheel and so on were spoken. Because of knowing, therefore knowing, it is moving and unmoving. Its mandala is the assembly, which is the three realms. In its center is the great vajra, which should be visualized as the form of one's own great mudra. Abiding in the position of the lord, for all bodies, that is, those that move and do not move, with the seed syllable Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खां, Sanskrit Romanization: kham, meaning: space), making it into space, in a sequential manner of destruction, making it into nothingness. Oneself also gradually merges, if this is done, vajra wisdom will become equal to space, becoming the nature of mind and the three as one. Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खां, Sanskrit Romanization: kham, meaning: space) is called luminosity. In this, again, is the Buddha, that is, the nature of Vairochana Buddha and so on, the aggregates of form and so on, and the Bodhisattva, that is, the nature of Kshitigarbha Bodhisattva and so on, with the eyes and so on, again and again, with the sequence belonging to the aggregates of form and so on, in each instant becoming an offering. Because oneself is completely absorbed into the nature of the three wisdoms, discriminating with the nature of wisdom and means and close attainment, therefore the three parts are the three wisdoms. That which is equal to it and completely absorbed is the vow of the three parts, abiding in luminosity. Abiding there, even the Buddha cannot see, the Buddha is the three wisdoms. They also cannot see, seeing as it is, is abiding in the absence of appearance. The Bhagavan spoke thus with the vow of the space vajra, called the space vajra is luminosity. Because of arising equally with it, therefore it is the vow of the space vajra, that is, the great Vajradhara. In order to explain the arising vow mentioned below, the body and so on were spoken. Body, speech, and mind are the great mudra. Its non-appearance is luminosity. Because it arises from it, therefore it is arising. The arrangement is the nature of all things that move and do not move, that is, the wisdom body. Its garland is entering with the body of Vairochana Buddha and so on, as thought. Its samadhi, where the mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་དབུས་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མི་ཤིགས་པ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟོན་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ། །དཔལ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན། དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཐོབ་
༄། །ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ས་བཅུ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་སྟེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་སྟེ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་

【汉语翻译】
将一刹那专注于一点，就叫做那个。为了要显示所有那些三摩地，所以说了金刚坛城等等。金刚坛城中央是，这句是从光明中心产生的。自咒生者，在此观想并修持完全清净的大手印之形。在其下，完全执持化为平凡众生之境的化身，并将成为生命和努力之支分且不坏的名为“哈”（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的种子字置于心间。在其下，应当观想光芒。安住于生命和努力的光芒十者之观想是，以右等差别而进入等次第善入。名为“哈”（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）者，是显示不可言说的又不可言说。柔软是不坏的。光辉是光明。从那产生，所以是妙吉祥的誓言。不退转者们以正确享用并作为境，所以，那即是享用者，是智慧自性的身。获得那

【英语翻译】
That which focuses on one point for a single moment is called that. In order to show all those samadhis, the Vajra Mandala and so on are spoken of. "In the center of the Vajra Mandala," this phrase arises from the center of clear light. The self-mantra-born being is here contemplated and meditated upon as the form of the completely pure Mahamudra. Below that, the Nirmanakaya, which has become the realm of ordinary beings, is fully grasped, and the indestructible seed syllable called "Ha" (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), which becomes a limb of life and effort, is placed in the heart. Below that, rays of light should be meditated upon. The meditation on the ten rays of light abiding in life and effort is that of entering in sequence, such as entering with the distinction of right and so on. "Ha" (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) is that which shows the unspeakable and also the unspeakable. Gentleness is imperishable. Splendor is clear light. Because it arises from that, it is the Samaya of Manjushri. Because those who do not turn back truly enjoy and make it their object, that itself is the enjoyer, the body of the nature of wisdom. Having obtained that,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མིག་གི་སྤུ་པས་སྟོང་པར་བྱས་པས་ཁོང་སྟོད་དུ་བྱ་བ་ཐོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ལ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་གང་གིས་འཕེན་ཅིང་བཅུག་པ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་ན་མཚོན་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་བསྐྱོད་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་མཚོན་ཆའི་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ངག་གིས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ།།
ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་གནས་ཏེ་སའི་སྙིང་པོའི་གནས་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་བཀོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པ་དག་གིས། ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་མིག་གོ །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་

【汉语翻译】
用眼睛的睫毛使之空虚，彼处上方所行之事，即是虚空。于其中心安住，有字母ཐླཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光芒炽盛，以太阳和月亮的光芒所燃，何者能射入和容纳，即是兵器的殊胜。殊胜是指帝释天等魔众。因为是其意义的兵器，所以是兵器殊胜。而且从那之中生出的眼睛转动，能完全摧毁一切魔障，所以是兵器的殊胜，即是字母ཐླཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那是以金刚的身语，以地藏的自性来修习的。将变得如同金刚身。名为：如同大金刚持，在不可思议的世间界中，所有安住的事物都将如掌中的庵摩罗果般显现。
ཐླཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是显示所说之义的种子字。
虚空金刚的誓言即是大金刚持。其布置即是大手印。那是安住，因为是地藏的处所，所以名为虚空金刚誓言的布置处。对其所显示的等持也同样如此称呼。如是所说的次第，以及下面所说的，修习天眼和天耳等的瑜伽士，将如同神通一般，将变得与大金刚持相同。如何呢？说：佛陀神通誓言胜。佛陀是指三世所出的胜者们。那些的以神通的誓言即是天眼等，那些将变得如同大金刚持。此是指刚刚所说的天眼。对于一切成就，一切是指自和他众，那些的成就们。佛陀是自心。如其如实地现证，所以是佛陀神通，即是大瑜伽士们。那些的殊胜成就，即是一切成就中的最主要成就。佛陀坛城，即是一切如来。誓言即是神圣的。金刚

【英语翻译】
By emptying it with the eyelashes of the eyes, what is done above that place is the sky. In its center dwells the letter THLĪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), blazing with intense light, ignited by the rays of the sun and moon, what shoots in and accommodates is the supreme of weapons. Supreme refers to the hosts of obstacles such as Indra. Because it is the weapon of its meaning, it is the supreme weapon. Moreover, the movement of the eye arising from that completely destroys all obstacles, so it is the supreme of weapons, namely the letter THLĪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is to be meditated upon with the vajra body and speech, with the essence of Ksitigarbha. It will become like the vajra body. It is said: Like the great Vajradhara, in the immeasurable realms of the world, all abiding things will appear like an amalaka fruit in the palm of the hand.
THLĪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called the seed syllable that shows the meaning of what is said.
The vow of space vajra is the great Vajradhara. Its arrangement is the great mudra. That is abiding, because it is the place of Ksitigarbha, so it is called the place of arrangement of the space vajra vow. The samadhi that it shows is also called that. The yogi who meditates on the sequence just spoken, and on the divine eye and ear etc. described below, will be like clairvoyance, and will become the same as the great Vajradhara. How is it? It is said: Buddha clairvoyance vow is supreme. Buddha refers to the victors who have appeared in the three times. The vow of clairvoyance of those is the divine eye etc., those will become like the great Vajradhara. This refers to the divine eye just spoken of. For all accomplishments, all refers to the assemblies of self and others, the accomplishments of those. Buddha is one's own mind. Because it is directly realized as it is, it is Buddha clairvoyance, namely the great yogis. The supreme accomplishment of those is the accomplishment of the most important of all accomplishments. The Buddha mandala is all the Tathagatas. The vow is sacred. Vajra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བའི་གནས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་ན། སྒྲ་གཅིག་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་
༄། །ན། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་འདྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་འཛིན་པས། གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་འདྲ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་བུས་སུ་གནས་པ་ནི། འོད་གསལ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་སྔའི་དབང་པོ་ལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པར་མཛད་པའི་

【汉语翻译】
如君主般不可动摇的勇士即是金刚萨埵，对此应善加禅修与生起。 “于虚空界之中央”之句，意为于耳根处禅修光明之中央而安住。 智慧即是金刚手，生起彼之字为嗡，即是说，智慧嗡应禅修。金刚三昧耶即是金刚手。禅修彼即是成为彼之自性。不动金刚三者即是大金刚持，于无量世界中，所有安住之各种音声传入耳根时，如执持一声般，变得与其相同，因此，
༄། །ན། །不动之金刚三者与瑜伽士们将变得相同，如是薄伽梵不动金刚，大金刚持如是宣说。 “不动者之身像”之句，意为与大金刚持相同之身。如是执持非为庸常之语与意，即是说，执持语与意之殊胜相同。 “世界界”之句，意为恒常于一切世界界中。 “不动金刚将供养”之句，意为安住于耳之金刚手将供养与承侍。不动之三昧耶即是不动。由彼所生故，由不动之三昧耶所显现之金刚即是金刚手，生起彼之等持亦如是称之。 “虚空界之”等句，乃是宣说虚空藏之等持，安住于虚空界之中央，即是安住于光明之中央。 佛之坛城，应思维大金刚持之身坛城。 “善修虚空金刚”之句，意为于大手印之形相之又先之根门上，禅修虚空金刚即是光明。 珍宝即是虚空藏，应禅修生起彼之字嗡珍宝。 “禅修金刚三昧耶”之句，金刚三者即是三种香，令其变得与之相同之

【英语翻译】
The unwavering hero like a lord is Vajrasattva, which should be well meditated upon and generated. The phrase "In the center of the sphere of space" means to abide in the center of meditating on the luminosity of the ear base. Wisdom is Vajrapani, and the letter OM that generates it is: Wisdom OM should be meditated upon. That's what it means. The three vajra samayas are Vajrapani. By meditating on it, one becomes its nature. The three immovable vajras are the great Vajradhara. When various sounds residing in immeasurable realms of the world are heard through the path of the ear, by grasping them as one sound, one becomes similar to it. Therefore,
༄། །ན། །The three immovable vajras and the yogis will become the same, thus spoke the Bhagavan Immovable Vajra, the Great Vajradhara. The phrase "Image of the immovable one" means a body similar to the Great Vajradhara. Likewise, by holding the speech and mind that are not ordinary, it means to hold the supreme speech and mind as the same. The phrase "World realm" means always in all world realms. The phrase "Immovable Vajra will make offerings" means that Vajrapani residing in the ear will make offerings and serve. The immovable samaya is the immovable one. Because it arises from that, the vajra manifested from the immovable samaya is Vajrapani, and the samadhi that generates it is also called that. The phrase "Sphere of space" and so on refers to the samadhi of Akashagarbha, residing in the center of the sphere of space, which means residing in the center of luminosity. The mandala of the Buddha, one should contemplate the body mandala of the Great Vajradhara. The phrase "Well meditate on the space vajra" means to meditate on the space vajra, which is luminosity, on the root gate that is also the form of the Great Mudra. Jewel is Akashagarbha, and one should meditate on the letter OM jewel that generates it. The phrase "Meditating on the three vajra samayas," the three vajras are the three kinds of incense, making them become the same as it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་དྲི་ལ་སྤྱོད་པས། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་
ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་འོད་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདྲ་བའི་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལྕེའི་ཕྱོགས་སུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ། ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་བསྒོམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་རོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའོ། །གང་འདི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ

【汉语翻译】
复次，金刚誓言三者，即是虚空藏。彼修习者，谓缘彼之自性。金刚三者，即是大金刚持，于无量世界中，享用香气，如彼而转也。如是世尊金刚持大士如是宣说。身等者，如是修习者，乃非庸常之身、语、意也。如同宝吉祥之光。谓以虚空藏之三摩地，彼如宝吉祥，转为神通也。无我菩提乃光明也。于彼智慧乃是四空性之自性，即是大金刚持之身也。彼即非声闻等之境界，故为秘密。与彼等同之位所成之身，彼即是无我菩提智慧秘密相似之位，即是修行者。以何宝誓香之三种领受享用，彼即是享用宝誓之金刚，即是虚空藏，而彼生起之三摩地亦如是称之。虚空界之等者，如前一般，生起大手印之形，于彼舌之方向，世间自在者，即是真实之边际，彼修习之。法即是世间之自在者，彼生起之字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即是法之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），彼当修习之。金刚誓言等者，金刚三者即是味之三种。与彼等同之自性即是金刚誓言三者，即是世间自在者。彼修习者，谓由彼门而得享用味之三种也。金刚三无量即是大金刚持，属于十方世界之味而得享用，故如彼而转也。何者如是作意，彼即如身等之光辉无量光相同也。于根器劣等之一切有情，乃是大乘道，即转为佛也。

【英语翻译】
Again, the three vajra vows are the essence of space. 'By meditating on that' means focusing on its essence. The three vajras refer to the great Vajradhara, who dwells in immeasurable realms of the world and enjoys scents, thus transforming into something similar. This is called 'Jewel of Glory.' The Bhagavan, the great Vajradhara, spoke thus. 'Body and' and so on, those who meditate in this way do so with body, speech, and mind that are not ordinary. 'Like the light of Jewel of Glory' means that through the samadhi of the treasury of space, it becomes like Jewel of Glory and transforms into miraculous powers. Selflessness and enlightenment are luminous. There, wisdom is the essence of the four emptinesses, the body of the great Vajradhara. That itself is secret because it is not the realm of the Shravakas and others. Whatever body becomes a state equal to that is a state like the secret wisdom of selflessness and enlightenment, that is, the practitioner. Whatever enjoys and experiences the three aspects of the precious vow's scent is the vajra that enjoys the precious vow, which is the essence of space, and the samadhi that arises from it is also called that. 'The sphere of space' and so on, as before, generate the form of the great mudra, and towards the tongue of that, 'Lord of the World' is the true limit, meditate on that. Dharma is the Lord of the World, and the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that generates it is the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of Dharma, meditate on that. 'Vajra vow' and so on, the three vajras are the three tastes. The very nature of being equal to that is the three vajra vows, which are the Lord of the World. 'By meditating on that' means that through that door, one will come to experience the three tastes. The immeasurable three vajras are the great Vajradhara, who experiences the tastes belonging to the realms of the ten directions, thus transforming into something similar. Whoever focuses in this way will become like the immeasurable glory and light of the body and so on. For all sentient beings with inferior faculties and so on, the path of the Great Vehicle is to become Buddhas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ། དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་
༄། །གནས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་ལྕེའི་དབང་པོ་ན་གནས་པའི་རོ་གཅིག་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འོད་དེ། དེས་མཛད་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དཔལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཨོཾ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡང་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་འོད་གསལ་པས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཨུཏྤལ་སྟེ། ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རེག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་བསྒོམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་པདྨོར་གཏོགས་པའི་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་མྱོང་བས། ད་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོན་གནས་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་ལས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ

【汉语翻译】
之道。彼之义之方便为何，乃是大乘之道。彼将生起，如是世尊金刚无量光，金刚持大士如是宣说。功德无量乃金刚持大士。于彼三界中，
༄。 处于舌根之味，一切味如一味而享用是光。由彼所作之光荣为何，乃功德无量之光荣，即世间自在。而示彼之三摩地亦如是称之。虚空界之名为首等。如前一般，先作最初之瑜伽，猛厉观想誓言（藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：समया，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嗡，应观想金刚莲花，此乃口诀。誓言乃遣除一切障碍，生彼之字嗡亦是誓言（藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：समया，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嗡。以所触之根处，光明清净为先导，彼之誓言字奥猛厉观想，金刚即莲花，以合拢之相，故名金刚莲花，即观想彼。金刚三乃触三种，与彼等同故名金刚誓言三，观想遣除一切障碍之彼。金刚三乃不食鬼而成就，无量世界诸有情，以一印之莲花所摄之触金刚，如是随顺受用，故与此相同。此之利益开示乃身名为首等。何者如是观想，彼身等金刚无碍，与义成就之彼相同者，即如是称之。光荣乃极喜之乐，彼于此有故名具光荣。智慧乃遣除一切障碍。彼之大海安住，即义成就。一切有情之义乃有情众义，乃生一切有情之体性。从何彼将生起，乃有情众义将生起，如是世尊金刚不食鬼，金刚持大士如是宣说。不食鬼之誓言乃义成就。

【英语翻译】
The path of that. What is the means of that meaning is the path of the Mahayana. May it arise, thus the Blessed One Vajra Amitabha, the Great Vajradhara spoke thus. Immeasurable merit is the Great Vajradhara. In the three realms,
༄. The taste of all that dwells in the root of the tongue is light, like enjoying one taste. What is the glory made by it is the glory of immeasurable merit, that is, the Lord of the World. And the samadhi that shows it is also called that. The name of the realm of the sky and so on. As before, first do the first yoga, meditate intensely on the samaya Om, and visualize the Vajra Lotus, which is the oral instruction. Samaya is to remove all obstacles, and the letter Om that gives rise to it is also the samaya Om. With the light purified in the place of the root of touch as the guide, meditate intensely on the samaya letter O, and Vajra is the lotus itself. Because of the closed appearance, it is called Vajra Lotus, that is, visualize it. The three vajras are the three kinds of touch. Because they are equal to them, they are called the three vajra samayas. Meditate on that which removes all obstacles. The three vajras are accomplished without eating ghosts. All sentient beings in the immeasurable world experience the touch vajra belonging to the lotus of one seal in accordance with it, so it becomes the same as this. The benefit of this is shown by the body and so on. Whoever meditates like this, that body and so on is the unobstructed vajra. Whatever becomes the same as that which is accomplished in meaning is called that. Glory is the bliss of supreme joy, and because it is in this, it is called glorious. Wisdom is the complete removal of all obstacles. The ocean of that dwells, that is, the accomplishment of meaning. The meaning of all sentient beings is the meaning of all sentient beings, which is the nature of generating all sentient beings. From what will it arise? The meaning of all sentient beings will arise, thus the Blessed One Vajra Non-Eater of Ghosts, the Great Vajradhara spoke thus. The samaya of the Non-Eater of Ghosts is the accomplishment of meaning.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོད་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམ་ཞིང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་མིག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྡང་མཛད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་མིག་གི་སྦུབས་སུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་མིག་གི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པར་དམིགས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་མིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་རྣམ་པར་བསམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངེ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང། །རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་
༄། །དང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་བཟུང་བས་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ

【汉语翻译】
。由此产生的是能完全消除一切障碍的。
它的光芒是和它一样产生的菩提心明点。它们所产生的禅定，就称之为那个。这样，在菩萨等的眼睛里显示欢喜后，为了显示也应由如来的欢喜来产生，所以说了“虚空界的”等。虚空界即是如是性。处于它的中央，所以是处于虚空界中央。以生起次第圆满的佛之坛城，是美好的光芒。思维为金刚持大尊之身，并修持自身。在其眼睛的位置上，应极力修持金刚遍照如来。“身三 嗡 是极力修持”这句中，“身三 嗡”是金刚遍照如来。极力修持，应与次第相连。身三是遍照如来，其所生的字 嗡 是身三 嗡。在眼睛的空隙中修持，并从那完全变化后，修持遍照如来本身为眼根的自性。金刚三是形相三种，以眼根的本体平等地专注，所以金刚三昧耶三是遍照如来。在那眼睛里修持并分别思维，所以是遍照如来。和金刚持大尊及之前一样，和他平等。
显示它的利益是“身体和”等。像那样修持的修行者，身体等如同金刚遍照如来的光芒。和遍照如来一样光彩夺目，是智慧的本体，以智慧之身现前菩提，因为证悟，所以是智慧菩提。身三无别是金刚持大尊的果位。因为修持它，所以说“身三无别成办者”。如是，薄伽梵金刚遍照如来如是说。身体和语
以心本身专注和执持，所以身体和语和意专注。

【英语翻译】
It arises from that which completely eliminates all obscurations.
Its radiance is the Bodhicitta bindu that arises in the same way as it. The Samadhi in which they arise is called that. Thus, after showing joy in the eyes of Bodhisattvas and others, in order to show that it should also be generated by the joy of the Tathagata, it is said, "Of the sphere of space," and so on. The sphere of space is Suchness. Being in its center, it is therefore located in the center of the sphere of space. The Mandala of the Buddha, complete with the generation sequence, is a beautiful light. Thinking of it as the body of the Great Vajradhara and meditating on oneself. In the place of his eyes, one should diligently meditate on Vajra Vairocana. In the phrase "Body Three Om is diligently meditated," "Body Three Om" is Vajra Vairocana. Diligently meditate, it should be connected to the sequence. The three bodies are Vairocana, and the letter Om that is born from it is the three bodies Om. Meditate in the gap of the eyes, and after completely transforming from that, meditate on Vairocana himself as the nature of the eye faculty. The three Vajras are the three forms. Since they are equally focused on the essence of the eye faculty, the three Vajra Samayas are Vairocana. Meditating and separately thinking in that eye, therefore it is Vairocana. Like the Great Vajradhara and before, he becomes equal to him.
Showing its benefits is "body and" etc. The practitioner who meditates like that, the light of the body etc. is like Vajra Vairocana. Like Vairocana, it is radiant, it is the essence of wisdom, and it manifests Bodhi with the body of wisdom, because of realization, it is wisdom Bodhi. The indivisibility of the three bodies is the state of the Great Vajradhara. Because it is practiced, it is said, "The three bodies are inseparable accomplisher." Thus, the Bhagavan Vajra Vairocana said so. Body and speech
By focusing and holding with the mind itself, therefore focusing on body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེའི་མིག་གི་དབང་པོའི་གནས་ན་གནས་ནས་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཀླུང་སྟེ་ཆུ་བོ་འབབ་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཤིང་གཅིག་པ་དག །ཁང་སྟོང་དང༌། ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང༌། བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སུ་བྱ་བ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རི་བོ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ནུ་མ་དང་རྐེད་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོ་དང༌། སྤྲུལ་འཚོང་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཀླུང་དང༌། འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བར། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་གདོལ་པ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པས་ལྷའི་མིག་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པས། ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི།
མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས

【汉语翻译】
，是金刚持大尊的身。他的眼根处安住，知晓并现证三种色相，故为现证菩提。彼性不坏故为金刚。为示生彼之等持，以身语意缘念，名为现证菩提之金刚等持。此乃非究竟之说。以“极寂静”等句，乃说修行者之住处。谓舍弃众人聚集之极寂静山顶，以花果等庄严，有河流淌、靠近园林等处，以及坟墓等处。“等”字表示独树、空屋、天神殿等，亦可在其他适意之处，修习摄集之禅定，即以地藏等之等持聚。如前所说，彼等应修习，此乃不了义。寂静山者，谓具有乳房、腰肢丰满等之妇女之山，以及妓女等与一切众生共通之妇女之河流，以及河流和坟墓，所谓坟墓相似处，世人所鄙视之旃陀罗，以及浴女等妇女之众，此等摄集之禅定应修习，此乃了义。如是已示住处圆满，以毗卢遮那微笑而修成天眼后，如是再以自在等微笑，为示修成天耳等，故说“不动智”等。谓由生不动智之种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）圆满变化所生者，即金刚不动。不动智等。
即不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛。彼等如前于耳根等，以光明为所缘，先观修，再以五种神通之结合。

【英语翻译】
, is the body of the great Vajradhara. Residing in the place of his eye faculty, he knows and directly realizes the three aspects of form, hence he is directly enlightened. Because its nature is indestructible, it is Vajra. To show the samadhi that generates it, focusing on body, speech, and mind, it is called the Vajra Samadhi of Direct Enlightenment. This is a non-definitive explanation. With phrases such as "extremely secluded," the dwelling place of the practitioner is described. It means abandoning the gathering of people, the extremely secluded mountaintop, adorned with flowers and fruits, etc., with rivers flowing, near gardens, etc., and places like cemeteries. The word "etc." indicates solitary trees, empty houses, temples, etc., and also in other pleasant places, one should practice the collected meditation, that is, the assembly of samadhis such as Earth Store. As mentioned before, those should be practiced, this is provisional meaning. The secluded mountain refers to the mountain of women with breasts, full waists, etc., and the river of women common to all beings, such as prostitutes, and rivers and cemeteries, so-called cemetery-like places, the despised Chandalas, and the crowds of women such as bathing women, these collected meditations should be practiced, this is definitive meaning. Thus, having shown the perfection of the dwelling place, after accomplishing the divine eye by the smile of Vairochana, similarly, by the smile of the lords, etc., to show the accomplishment of the divine ear, etc., therefore, "Immovable Wisdom" etc. is spoken. It means that which is born from the complete transformation of the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) that generates immovable wisdom, that is, the Vajra Immovable. Immovable Wisdom, etc.
That is, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Those, as before, in the ear faculty, etc., with luminosity as the object, first meditate, then with the combination of the five superknowledges.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཁྱེན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མདུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤུད་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བསྐྱེད་པའོ། །གནས་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་པས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ན་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དྲངས་པས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུད་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འབར་བའི་འོད་ནི་དཀར་
༄། །བོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། འོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་བསམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འཇུག་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏ

【汉语翻译】
如是，由金刚持大尊的瑜伽，于地藏等处成佛，应修持毗卢遮那佛等。所谓薄伽梵等，金刚持大尊是修行者。彼等的誓言大金刚是不可破的誓言。以知晓彼等之故，是知晓誓言大金刚显现，金刚持大尊如是宣说，是如其语。以生起次第，安置种子字为先导，示现证得五神通，为示现圆满次第之故，宣说了所谓大金刚等。五峰是五根，如矛一般刺穿诸境之故。彼即是金刚持大尊，因不坏而生。五焰是奋迅等五种光芒。以彼等庄严及修饰，是以舒卷而生。五处是色声等。于彼处善加结合及善加生起，故金刚现证是金刚持大尊，变得与彼相同。众多火星纷乱，是五光之自性。自咒是具有进入等自性之三字。彼等恒常不断，如水桶之轮般，日夜旋转，故为轮。五金刚是五色，以彼等之结合所牵引，故变得与金刚现证相同。金刚虚空是自之大手印之形。处于彼之中央是安住，轮是诸根之集合。佛是毗卢遮那佛等。以彼等喻示的炽燃之光是白

【英语翻译】
Thus, through the yoga of the Great Vajradhara, one attains Buddhahood in places such as the Earth Treasury, and one should meditate on Vairochana and others. As for what is called Bhagavan, the Great Vajradhara is the practitioner. The Great Vajra of their vows is the unbreakable vow. Because of knowing them, it is knowing the manifestation of the Great Vajra of vows. The Great Vajradhara declared thus, it is as the words. With the generation stage, placing the seed syllables as the preliminary, showing the attainment of the five superknowledges, for the sake of showing the completion stage, he spoke of what is called the Great Vajra and so on. The five peaks are the five faculties, because they pierce the objects like a spear. That itself is the Great Vajradhara, because it arises indestructibly. The five flames are the five kinds of rays, such as rising up. Adorning and embellishing with them is produced by expanding and contracting. The five places are forms, sounds, and so on. By thoroughly combining and thoroughly arising in those places, Vajra Abhisamaya is the Great Vajradhara, becoming similar to that. Many sparks of fire are confused, which is the nature of the five lights. The self-mantra is the three syllables with the nature of entering and so on. Those are constantly unceasing, like the wheel of a water bucket, revolving day and night, therefore it is a wheel. The five vajras are the five colors, drawn by the combination of those, so it becomes similar to Vajra Abhisamaya. The Vajra Space is the form of one's own Great Mudra. Being in the center of that is abiding, the wheel is the collection of faculties. The Buddhas are Vairochana and so on. The blazing light that is symbolized by them is white

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་གང་ཞིག་རྟོགས་ཤེ་ན། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སྣང་མཛད་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྟག་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ་སྔགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་ནས། གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ལ། ཚོགས་གཉིས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས། དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་གོ །
རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཱཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རང་གི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་གཏོགས་པར་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གི་མཆོག་གོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དད་ཡིད་རྡོ་རྗེ་དང་མི་ཕྱེད་པ་ཉི

【汉语翻译】
为了进一步展示其他的等持，宣说了名为“佛陀坛城”等等。为了证悟，什么是佛陀所证悟的呢？是所知之坛城。我的身体特别倾向于观想为三界之身。所谓“安住能作者”，即是观想为遍入一切处。心中观想字（藏文：ཡི་གེ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这指的是，三界自性之身，金刚心中的字（藏文：ཡི་གེ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观想智慧萨埵并念诵咒语，指的是对智慧萨埵。修习识蕴，即是修习具有明点自性的等持之萨埵。如此修习的瑜伽士，由于沉浸在止息心的金刚中央，甚至放弃了观想为明点。当光明达到极致时，那位瑜伽士便能成就一切佛陀之殊胜者，伟大的金刚持。因此，他将成就一切佛陀之殊胜，并能圆满一切愿望，犹如如意宝珠。由于与二资粮亲近，他将变得吉祥。同样地，应观想自心为三界之心的自性不动。然后，在三界之誓言萨埵的心中，观想字（藏文：ཡི་གེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和智慧萨埵，并安住于心化为明点。所谓“心化为明点”，指的是，安住在誓言萨埵心中的智慧萨埵，自己的心化为明点，安住于等持萨埵之形象中。
自己的语金刚也如前一样，观想为三界的自性，那时无数次地精勤修习，在誓言萨埵的心中观想字（藏文：ཡི་གེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和智慧萨埵，所谓金刚，即将自己的心安住并归属于等持萨埵。这段文字等等，是为了总结刚才所说的三誓言的利益。殊胜的誓言是修习生起次第。因为是那之殊胜，所以是誓言之殊胜之殊胜。三金刚是一切有情的身语意。因此，自己的身语意与金刚无二无别

【英语翻译】
In order to further demonstrate other samādhis, the "Buddha Mandala" and so on were spoken. For the sake of realization, what does the Buddha realize? It is the mandala of knowable objects. My body is particularly inclined to be visualized as the body of the three realms. The so-called "abiding maker" is to contemplate it as pervading all places. In the heart, contemplate the syllable (Tibetan: ཡི་གེ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), which refers to the syllable (Tibetan: ཡི་གེ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) in the vajra heart of the body of the three realms' nature. Contemplate the wisdom sattva and recite the mantra, which refers to the wisdom sattva. Meditating on the consciousness aggregate is to meditate on the samādhi sattva with the nature of bindu. Thus, the yogi who practices in this way, because he is immersed in the center of the vajra that stops the mind, even abandons the contemplation as a bindu. When the clear light reaches its ultimate limit, that yogi will accomplish the supreme of all Buddhas, the great Vajradhara. Therefore, he will accomplish the supreme of all Buddhas and will fulfill all wishes, like a wish-fulfilling jewel. Because of being close to the two accumulations, he will become glorious. Similarly, one should contemplate one's own mind as the immovable nature of the mind of the three realms. Then, in the heart of the samaya sattva of the three realms, contemplate the syllable (Tibetan: ཡི་གེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) and the wisdom sattva, and abide in the mind transformed into a bindu. The so-called "mind transformed into a bindu" refers to the wisdom sattva residing in the heart of the samaya sattva, one's own mind transformed into a bindu, abiding in the form of the samādhi sattva.
One's own speech vajra is also, as before, contemplated as one's own nature of the three realms. At that time, diligently practice countless times, and in the heart of the samaya sattva, contemplate the syllable (Tibetan: ཡི་གེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) and the wisdom sattva. The so-called vajra is to settle and attribute one's own mind to the samādhi sattva. This passage and so on is to summarize the benefits of the three vows just mentioned. The supreme vow is to practice the generation stage. Because it is the supreme of that, it is the supreme of the supreme of the vow. The three vajras are the body, speech, and mind of all sentient beings. Therefore, one's own body, speech, and mind are inseparable from the vajra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འཛིན་པའོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་བྲལ་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་འཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བསྐལ་པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། སྐྱེ་བོ་
༄། །མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ནུས་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཀློག་པ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་རང་ཉིད་སློབ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲར་འགྱུར་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང

【汉语翻译】
现在要修习的是，修习金刚不坏三者。断绝的誓言是执持。以何而知，那就是断绝的誓言智慧。佛是色等诸蕴。它们的成就，就是脱离凡俗之身，完全获得具有深广自性的智慧之身。因为能够获得和寻得它，所以会获得佛的成就。为了用其他方式阐明这个意义，宣说了金刚虚空等。金刚虚空是光明。在那里执持，所以是虚空之界。应当修习安住于三界之中。应当修习明亮坛城，即身金刚。对于三界的身语意，修习文字 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），智慧萨埵。摧毁三界的身语意之后，修习智慧之身，直到这里。如果那样修习会变成什么呢？“如果思念，那将安住于劫。”这样宣说了。因为使一切有情心中的希望念头完全圆满，所以是劫。在那里安住，轮回存在多久，就变成三身的自性，众生
༄。 因为能够圆满一切众生的显现愿望，所以会安住，直到这里。通过这个讲述，也应当了解这两种三摩地。金刚三者的念头的誓言，就是说，因为身金刚等思虑并成办利益有情之事，所以是金刚三者的念头的誓言，即大金刚持。身语意等是利益，即身语意金刚。对于这两种大金刚持瑜伽士，从上师们灌顶并获得许可之后开始，无论哪个瑜伽士读诵和向他人展示，或者用心思考也好，就是说，凡是自己学习的，也会变得像金刚持一样，不仅仅是修行者自己，是这样认为的。一切如来之咒是嗡等，由此产生的誓言是金刚持。

【英语翻译】
Now to meditate is to meditate on the three indestructible vajras. The samaya of cessation is holding. What knows is the wisdom of the samaya of cessation. The Buddha is the aggregates such as form. Their accomplishment is to be separated from the ordinary body and to fully obtain the body of wisdom with a profound and vast nature. Because it can be obtained and found, the accomplishment of the Buddha will be obtained. In order to clarify this meaning in another way, the Vajra Sky and so on are spoken. The Vajra Sky is luminosity. Holding there is the realm of the sky. One should meditate on dwelling in the three realms. What should be meditated on is the clear mandala, which is the body vajra. For the body, speech, and mind of the three realms, meditate on the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the wisdom sattva. Having destroyed the body, speech, and mind of the three realms, meditate on the body of wisdom, up to here. If you meditate like that, what will happen? "If you think, then it will abide in the kalpa." This is what is said. Because it completely fulfills the thoughts of hope in the minds of all sentient beings, it is a kalpa. Abiding there, as long as samsara exists, it becomes the nature of the three bodies, beings
༄. Because it can fulfill the manifest wishes of all beings, it will abide, up to here. These two samadhis should also be understood by this explanation. The samaya of the thought of the three vajras is that because the body vajra and so on contemplate and accomplish the benefit of beings, it is the samaya of the thought of the three vajras, that is, the great Vajradhara. Body, speech, and mind, etc., are benefits, that is, body, speech, and mind vajra. For these two great Vajradhara yogis, starting from the time when the lamas have given empowerment and obtained permission, whichever yogi reads and shows it to others, or even thinks about it, that is, whoever learns it himself will become like Vajradhara, not just the practitioner himself, that is what is meant. The mantra of all the Tathagatas is Om and so on, and the samaya generated by it is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是伟大的。
那本身就是那些最专注于真言者的真如。明觉是般若波罗蜜多，从中如实生起的人是明觉之士。那本身是智慧的誓言，因此是至上的。所有如来之真言誓言，那既是真如，也是明觉之士的至上者，那就是所有如来之真言誓言，真如金刚明觉之士至上之章，是以密意宣说的。《明灯释》中，第十一章是以六边阐述的。

第十一章：以六边阐述真言之身生起与智慧之身生起。

【英语翻译】
is great.
That itself is the Suchness of those who are supremely devoted to mantras. Vidya is the Prajnaparamita, and the person who arises truly from it is the Vidya-person. That itself is the samaya of wisdom, therefore it is supreme. The mantra-samaya of all the Tathagatas, that which is Suchness and also the supreme of the Vidya-person, that is the mantra-samaya of all the Tathagatas, the chapter on the Suchness Vajra Vidya Supreme Person, explained by intention. From the extensive explanation called "Illuminating the Lamp," the eleventh chapter is explained by six extremes.

Eleventh Chapter: Explanation of the generation of the mantra-body and the generation of the wisdom-body by six extremes.

============================================================

